Translating the Untranslatable
- Vastustaa, olla taipumatta
- To resist (any tidy equivalent)
- Siirtää, kantaa toiselle kielelle
- To carry a word into another tongue
- Vaivata, kummitella, jäädä kaivelemaan
- To haunt (literature for centuries)
- What is the writer's main argument in the text? — That translation loses something real, yet remains a worthwhile and even creative bridge
- According to the text, why can information be translated with "very little damage"? — Because the meaning that matters is plain and countable
- What does the writer say a translator of a rhyming poem is forced to do? — Give up either the rhyme or the sense, since both cannot be kept